Translation studies

Displaying 1 - 5 of 5
B.N. Goswamy
During a trip to the Salarjung Museum in Hyderabad, Prof. B.N. Goswamy was shown a most sumptuous-looking edition of one of the great classics of English literature—even if it is essentially a translation—Edward FitzGerald’s rendering of the ‘Rubai’yat of Omar Khayyam’. Here he writes about how…
in Article
Manan Kapoor
Edward FitzGerald’s translation of Khayyam’s verses as the Rubáiyát of Omar Khayyam has been published in over 2000 editions and translated into more than 70 languages. However, in the process, FitzGerald not only transcreated Khayyam’s poetry but his identity as well, turning the Rubáiyát of Omar…
in Article
Question: Where do you think the relevance of Comparative Literature lies vis-a-vis the socio-cultural context of India? Rizio Yohannan Raj: Modern India as an integrated socio-cultural entity is a fantasy that we are still desperately attempting to negotiate. We must wake up to the fact that our…
in Interview
  Question: Where do you think the relevance of Comparative Literature lies vis-a-vis the socio-cultural context of India? Jasbir Jain: Comparative Literature is relevant on account of several reasons: our multilingualism, the need to widen our horizons, be in touch with the rest of the world…
in Interview
Riti Sharma
This module is not only about institutional history but also discusses the ethics and the aesthetics of Comparative Literature.
in Module