Literary translations

Displaying 1 - 5 of 5
B.N. Goswamy
During a trip to the Salarjung Museum in Hyderabad, Prof. B.N. Goswamy was shown a most sumptuous-looking edition of one of the great classics of English literature—even if it is essentially a translation—Edward FitzGerald’s rendering of the ‘Rubai’yat of Omar Khayyam’. Here he writes about how…
in Article
Manan Kapoor
Edward FitzGerald’s translation of Khayyam’s verses as the Rubáiyát of Omar Khayyam has been published in over 2000 editions and translated into more than 70 languages. However, in the process, FitzGerald not only transcreated Khayyam’s poetry but his identity as well, turning the Rubáiyát of Omar…
in Article
Priya Malik
  The everyday geet (songs) of Haryanvi women which they sing through all the major and minor events of their life are called jakdi. As a result, jakdi geet comprise themes that pertain to every context imaginable in a married woman’s life. There are some jakdi geet that are about the unmarried…
in Article
A.R. Venkatachalapathy
Pudumaippithan (pseudonym; given name C. Vridhachalam, 1906–42) is considered to be the greatest of Tamil short story writers and represents one of the high points of modernist writing in Tamil. In a brief life of 42 years and a writing career spanning less than 15 years, Pudumaippithan wrote short…
in Overview
Riti Sharma
Pudumaippithan, the nom de plume adopted by C. Vridhachalam (1906–1942), literally means 'the one crazy about the new'.  Pudumaippithan revolutionized the genre of the short story in Tamil literature, and chose to incorporate the spoken style of Tamil in his stories. This module is a glimpse into…
in Module